Tłumaczenia z kaszubskiego. Osoby, techniki i perspektywy

Informacje o produkcie

Dostępność: 24-48h
Autor
ISBN
978-83-63538-76-7
Liczba stron
174
Oprawa
twarda
Format
15,5 x 21,5 cm
Rok wydania
2015
Język
polski

Książka to zbiór referatów z konferencji, która odbyła się w 2014 roku w wejherowskim muzeum. Wydano ją w ramach serii: Biblioteka Kaszubska. Autorzy artykułów rozważają nad przyszłością języka kaszubskiego, jak i oceniają prace translatorskie poszczególnych tłumaczy. Książka porusza temat obecności kaszubskiej literatury w „medium języka angielskiego” i zapotrzebowania dla literatury kaszubskiej na zagranicznych rynkach. Zawiera oceny prac translatorskich poszczególnych tłumaczy.

 Spis treści

Tomasz Derlatka, Bilingwalna proza autorów kaszubskich w perspektywie teorii przekładu (wybrane zagadnienia)

Daniel Kalinowski,  Autoprzekłady. Cele artystyczne czy pragmatyczne?

Danuta Stanulewicz, Językowe i kulturowe problemy przekładu kaszubskich tekstów na angielski

Jerzy Treder, Czeskie tłumaczenia z kaszubskiego

Adela Kuik-Kalinowska, Ferdinand Neureiter jako badacz literatury kaszubskiej

Joanna Leman, Tłumaczenie podstawowych nazw barw w angielskim i francuskim przekładzie powieści Aleksandra Majkowskiego „Żëcé i przigòdë Remùsa”

Grzegorz Schramke, Utwory poetyckie Jana Zbrzycy po polsku. Cele tłumaczenia z języka kaszubskiego i trudności w pracy translatorskiej

Kamila Cempa, Sylwetki twórców angielskiego przekładu „Życia i przygód Remusa” Aleksandra Majkowskiego

Blanche Krbechek, Stanisław Frymark i Alicja Frymark, Translacja z języka kaszubskiego na angielski. Zapiski z konferencji


Dyskusja

Cena 25,00 zł
Ilość
Galeria
Inni klienci kupujący ten produkt zakupili również
Pomorska debata o kulturze. Kultura na pograniczu-pogranicza kultury. II edycja
Cezary Obracht-Prondzyński (red.), Katarzyna Kulikowska (red.)
Podobnie jak pierwszy tom Pomorskiej debaty o kulturze, niniejszy jest podzielony na dwie części. Pierwsza zawiera nieco zmodyfikowane raporty poświęcone poszczególnym zagadnieniom, wokół których ogniskowały się dyskusje. Druga - głosy dziesięciorga spośród uczestników debat. Miłosława Borzyszkowska w artykule "Kalejdoskop pomorskiej pamięci" idzie tropem wyznaczonym przez organizatorów przedsięwzięcia i stawia kolejne pytania, mnoży wątpliwości.
Polszczyzna regionalna Pomorza 6
Kwiryna Handke (red.)
Celem badań przedstawionych w tym cyklu publikacji jest: po pierwsze charakterystyka języka polskiego tekstów związanych z Pomorzem (poprzez ich autorów lub lokalne oficyny drukarskie i wydawnicze), zmierzająca między innymi do wydobycia specyficznych właściwości polszczyzny tego obszaru; po drugie, pokazanie uczestnictwa regionu pomorskiego, między innymi jego ośrodków życia umysłowego, w tworzeniu ogólnopolskiego dorobku piśmienniczego i kulturalnego.
Polszczyzna regionalna Pomorza 8
Kwiryna Handke (red.)
Celem badań przedstawionych w tym cyklu publikacji jest: po pierwsze charakterystyka języka polskiego tekstów związanych z Pomorzem (poprzez ich autorów lub lokalne oficyny drukarskie i wydawnicze), zmierzająca między innymi do wydobycia specyficznych właściwości polszczyzny tego obszaru; po drugie, pokazanie uczestnictwa regionu pomorskiego, między innymi jego ośrodków życia umysłowego, w tworzeniu ogólnopolskiego dorobku piśmienniczego i kulturalnego.
Zapytaj o szczegóły
Imię i nazwisko:
E-mail:
Twoje pytanie:
Wpisz kod widoczny na obrazku:
weryfikator
Wyszukiwarka


Zaawansowane wyszukiwanie
Przechowalnia
Brak produktów w przechowalni
Koszyk
Twój koszyk jest pusty
Towar dnia
44,00 zł
Producent upominków
Subskrypcja
Chcesz otrzymywać informacje o nowościach w naszym sklepie?
Wpisz swój adres e-mail!



Język
Polskienglish