Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Jest to drugie wydanie historyczne tłumaczenia z języka oryginału – greckiego na język kaszubski. Dokonał go franciszkanin o. prof. Adam Ryszard Sikora OFM z poznańskiego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. W niniejszym wydaniu ewangelii umieszczono także objaśnienia do tekstu w formie przypisów. Uzupełnieniem tekstu są liczne fotografie znanych pomorskich dzieł sztuki sakralnej jak obrazy, rzeźby, witraże.
Więcej podstawowych informacji o języku kaszubskim można znaleźć - wejdź tutaj.
"To je Słowò Bòżé" - czytania mszalne i śpiewy na nadzielę i święta we wszystkich częściach roku liturgicznego, przełożone na język kaszubski przez Eugeniusza Gołąbka.
„Książeczka do nabożeństwa” - zawiera podstawowe modlitwy i wiele tekstów pieśni w języku kaszubskim. Wszystko do użytku na mszy świętej i w domach. Książeczka jest tak pomyślana, by zawierała najważniejsze teksty stosowane w liturgii kościelnej, a jednocześnie, by jej koszt był bardzo niski. Zawiera duży druk, dlatego w praktyce jest ona bardzo często rozkładana na ławkach przed nabożeństwami. Opracowanie – Eugeniusz Pryczkowski.
II wydanie modlitewnika kaszubskiego. Przekładu tekstów dokonali Eugeniusz Gołąbek i Eugeniusz Pryczkowski. Oprócz modlitw, książeczka zawiera m.in. fragment homilii, którą wygłosił Jan Paweł II w Gdyni w 1987 r. Prosił wówczas Kaszubów, by strzegli "tych wartości i tego dziedzictwa", które stanowią ich tożsamość.
Ewanieliô wedle swiãtégò Mateùsza (twarda oprawa) - przekład z greki na język kaszubski Ewangelii św. Mateusza. Autor przekładu - o. Adam Ryszard Sikora OFM.
Pierwsze wydanie Księgi Wyjścia w przekładzie języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski. Autorem przekładu jest o. prof. dr. hab. Adam Ryszard Sikora OFM.
Przełożona wersja jest wiernym "skaszubieniem" III wydania Biblii Tysiąclecia. Tłumacz - Eugeniusz Gołąbek w sposób niemal identyczny oddaje ducha interpretację teologiczną jaką zastosowali tłumacze Biblii Tynieckiej. Wersja kaszubska nie jest tłumaczeniem z języków oryginalnych, nie odbiega w niczym od uznanej w Polsce wersji i wykładni treści teologicznej Księgi Psalmów (...). ks. prof. dr hab. Jan Perszon
Przekładu na język kaszubski z j. hebrajskiego dokonał o. Adam Ryszard Sikora. Księga Liczb, Czwarta Księga Mojżeszowa jest czwartą księga Tory, a tym samym Starego Testamentu i Biblii. W języku hebrajskim przyjmuje się nazwę Bemidbar ("Na pustyni"), od pierwszych słów księgi, w innych językach (za pośrednictwem Septuaginty i Wulgaty) przyjęła się nazwa "Księga Liczb", ze względu na częste wymienianie różnych liczb.
Do Państwa rąk trafia dziś Knéga Kapłańskô, przełożona z oryginału hebrajskiego na język kaszubski przez prof. dr. hab. Adama Ryszarda Sikorę, OFM, profesora zwyczajnego na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, znakomitego biblistę i tłumacza, wykazującego się jednocześnie świetną znajomością języka kaszubskiego.
Pierwsze wydanie Księgi w przekładzie języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski w tłumaczeniu o. prof. dr. hab. Adama Sikory OFM. Księga Powtórzonego Prawa łac. Deuteronomium to ostatnia, piąta księga Tory.
Tłumaczenie na język kaszubski autorstwa o. Adama Ryszarda Sikory, całość w eleganckim etui. Komplet zawiera: WSTĘP do całego tłumaczenia, Knégã Zôczątków, Knégã Wińdzeniô, Knégã Kapłańską, Knégã Lëczbów, Knégã Pòwtórzonégò Prawa.
Dzięki staraniom Stowarzyszenia DISCANTUS w Gowidlinie, nakładem wydawnictwa muzycznego ARS Sonora ukazała się płyta zatytułowana – W céni Bòżëch skrzidłów – psalmy. Publikacja zawiera nowe religijne utwory młodych pomorskich kompozytorów – Anny Rocławskiej-Musiałczyk i Adama Diesnera. Warstwę tekstową kompozycji stanowią wybrane psalmy z Księgi Psalmów Starego Testamentu w przekładzie z języka hebrajskiego na kaszubski o. Adama Ryszarda Sikory OFM. Psalmy przeznaczone na głosy solowe z towarzyszeniem organów wykonali: Marzena Michałowska – sopran, Sławomir Bronk – kontratenor, Maciej Zakrzewski – organy, w roli narratora wystąpił Michał Bronk.
Oddajemy w Państwa ręce płytę będącą efektem realizowanego przez Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie projektu „Odtworzenie zwyczaju Pustej Nocy na Kaszubach”. Jego celem było sporządzenie zapisu nutowego pieśni kaszubskiego obrzędu nocnego czuwania przy zmarłym. Zapis melodii powstał na podstawie badań – nagrań terenowych przeprowadzonych wiosną 2015 r. wśród kilkunastu grup śpiewaków pustonocnych.
W tradycji kaszubskiej „pusta noc” to – w nawiązaniu do wigilii Kościoła starożytnego – modlitewne czuwanie, odprawiane w noc poprzedzającą pochówek, przez wspólnotę sąsiedzką i rodzinną. Składa się na nie odmawianie w domu żałoby różańca oraz śpiew pieśni żałobnych, psalmów pokutnych oraz kantyków odnoszących się do katolickiej eschatologii.
Pierwsze kaszubskie pieśni religijne powstały dopiero w XX wieku. Najbardziej znana to „Kaszëbskô Królewô”, która powstała na koronację Matki Boskiej Sianowskiej. Dopiero w latach 90-tych XX wieku twórcy kaszubscy zaczęli pisać znacznie więcej pieśni na różne okresy roku liturgicznego. Szczególnym plonem tych działań jest śpiewnik „Dlô Was Panie” z 2007 r. Od tego czasu wciąż powstają kolejne pieśni. Płyta „Wiedno z Bògã” jest kolejnym tego świadectwem. Ujmuje nowe pieśni religijne, powstałe w ostatnich latach, i pisane na wszystkie okresy w roku.
Pliki cookies i pokrewne im technologie umożliwiają poprawne działanie strony i pomagają nam dostosować ofertę do Twoich potrzeb. Możesz zaakceptować wykorzystanie przez nas wszystkich tych plików i przejść do sklepu lub dostosować użycie plików do swoich preferencji, wybierając opcję "Dostosuj zgody".
W tym miejscu możesz określić swoje preferencje w zakresie wykorzystywania przez nas plików cookies.
Te pliki są niezbędne do działania naszej strony internetowej, dlatego też nie możesz ich wyłączyć.
Te pliki umożliwiają Ci korzystanie z pozostałych funkcji strony internetowej (innych niż niezbędne do jej działania). Ich włączenie da Ci dostęp do pełnej funkcjonalności strony.
Te pliki pozwalają nam na dokonanie analiz dotyczących naszego sklepu internetowego, co może przyczynić się do jego lepszego funkcjonowania i dostosowania do potrzeb Użytkowników.
Te pliki wykorzystywane są przez dostawcę oprogramowania, w ramach którego działa nasz sklep. Nie są one łączone z innymi danymi wprowadzanymi przez Ciebie w sklepie. Celem zbierania tych plików jest dokonywanie analiz, które przyczynią się do rozwoju oprogramowania. Więcej na ten temat przeczytasz w Polityce plików cookies Shoper.
Dzięki tym plikom możemy prowadzić działania marketingowe.