Księgarnia Czec.pl jest beneficjentem
programu własnego Instytutu Książki
„Certyfikat dla małych księgarni”
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
Tłumaczenia z kaszubskiego. Osoby, techniki i perspektywy
Opis
Książka to zbiór referatów z konferencji, która odbyła się w 2014 roku w wejherowskim muzeum. Wydano ją w ramach serii: Biblioteka Kaszubska. Autorzy artykułów rozważają nad przyszłością języka kaszubskiego, jak i oceniają prace translatorskie poszczególnych tłumaczy. Książka porusza temat obecności kaszubskiej literatury w „medium języka angielskiego” i zapotrzebowania dla literatury kaszubskiej na zagranicznych rynkach. Zawiera oceny prac translatorskich poszczególnych tłumaczy.
Spis treści
Tomasz Derlatka, Bilingwalna proza autorów kaszubskich w perspektywie teorii przekładu (wybrane zagadnienia)
Daniel Kalinowski, Autoprzekłady. Cele artystyczne czy pragmatyczne?
Danuta Stanulewicz, Językowe i kulturowe problemy przekładu kaszubskich tekstów na angielski
Jerzy Treder, Czeskie tłumaczenia z kaszubskiego
Adela Kuik-Kalinowska, Ferdinand Neureiter jako badacz literatury kaszubskiej
Joanna Leman, Tłumaczenie podstawowych nazw barw w angielskim i francuskim przekładzie powieści Aleksandra Majkowskiego „Żëcé i przigòdë Remùsa”
Grzegorz Schramke, Utwory poetyckie Jana Zbrzycy po polsku. Cele tłumaczenia z języka kaszubskiego i trudności w pracy translatorskiej
Kamila Cempa, Sylwetki twórców angielskiego przekładu „Życia i przygód Remusa” Aleksandra Majkowskiego
Blanche Krbechek, Stanisław Frymark i Alicja Frymark, Translacja z języka kaszubskiego na angielski. Zapiski z konferencji
Dyskusja
Więcej podstawowych informacji o języku kaszubskim można znaleźć - wejdź tutaj.
Dane techniczne
Autor | Daniel Kalinowski (red.) |
ISBN | 978-83-63538-76-7 |
Liczba stron | 174 |
Język | polski |
Oprawa | twarda |
Format | 15,5 x 21,5 cm |
Rok wydania | 2015 |
Autor | Daniel Kalinowski (red.) |