Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński)
Wystaw opinię o produkcie
13,33 zł
Cena
13,33 zł
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką:
13,33 zł
Promocja trwa do %s
14,00 zł
Cena
14,00 zł
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką:
14,00 zł
Promocja trwa do %s
duża ilość
Kod produktu: 9788397762916
Opis
Opis
Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński)
Kaszubsko-chiński tomik wierszy Tomasza Fopkego w tłumaczeniu Gaofenga Wu jest próbą nawiązania dialogu między odległymi kulturami. Dziesięć krótkich wierszy na tematy współczesne i uniwersalne: od miłości, przyjaźni, patriotyzmu po... telefon komórkowy. Poezji towarzyszą kody QR, których zeskanowanie telefonem komórkowym odsyła czytelnika do internetu, gdzie znajduje także tłumaczenia na polski oraz nagranie interpretacji po kaszubsku i chińsku. Obaj twórcy są śpiewakami, którzy operują barytonem. Tytułowe "Môłczenié" (pol. Milczenie) ma w zamyśle wydawcy (Kaszubska Agencja Artystyczna z Chwaszczyna) - stać się preludium do międzyludzkiej rozmowy, tak jak cisza, która poprzedza burzę...
Oto fragment rozmowy z tłumaczem:
Dlaczego podjąłeś się tego przedsięwzięcia? Podjąłem się tego wyzwania, ponieważ interesuje mnie dialog międzykulturowy oraz rola języka w przekazywaniu tożsamości i wrażliwości literackiej. Jako Gaofeng Wu chciałem przyczynić się do przybliżenia kultury kaszubskiej chińskim czytelnikom oraz stworzyć pomost między dwiema odległymi tradycjami językowymi.
Co było najtrudniejsze, a co sprawiło radość i satysfakcję? Najtrudniejsze było oddanie specyfiki języka kaszubskiego – jego rytmu, obrazowości oraz silnego związku z lokalną kulturą. Największą radość i satysfakcję przyniosły momenty, w których udało się zachować sens i emocjonalny charakter wierszy w języku chińskim.
Jakie były Twoje dotychczasowe doświadczenia związane z językiem kaszubskim? Moje doświadczenia obejmowały między innymi wykonywanie pieśni w języku kaszubskim, co pozwoliło mi lepiej poczuć jego brzmienie, rytm i emocjonalną głębię. Kontakt z muzyką oraz tekstem był dla mnie ważnym elementem poznawania tej kultury i języka w praktyce.
Czy widzisz podobieństwa między językiem kaszubskim a chińskim? Choć języki te należą do zupełnie różnych rodzin językowych, dostrzegam pewne podobieństwa w ich silnym zakorzenieniu w tradycji oraz w obrazowym sposobie wyrażania emocji i relacji z naturą. W obu przypadkach język pełni ważną rolę w zachowaniu tożsamości kulturowej.
Czy myślisz, że dzięki Twojej pracy tłumacza kaszubskie wiersze mają szansę znaleźć czytelników w Chinach? Uważam, że tak. Chińscy czytelnicy coraz częściej interesują się literaturą z innych kultur, zwłaszcza tą, która niesie autentyczne doświadczenie i lokalny koloryt. Dobrze przygotowane tłumaczenia mogą pomóc kaszubskiej poezji dotrzeć do nowego grona odbiorców i zostać właściwie docenioną.
Cechy produktu
Cechy produktu
Książki
- Autor Tomasz Fopke (tłumaczenie Gaofeng Wu)
- ISBN 978-83-977629-1-6
- Liczba stron 23
- Język kaszubski, chiński
- Oprawa miękka
- Format 10,5 x 15 cm
- Rok wydania 2026
Opinie
Opinie
Liczba ocen: 0
Jeśli dodałeś/-aś recenzję, a nie pojawiłą się na liście, być może oczekuje na moderację.
Wystaw opinię o produkcie
Bezpieczeństwo produktu
Bezpieczeństwo produktu
Osoba odpowiedzialna na terenie UE
Kaszubska Agencja Artystyczna
Rewerenda 41/F
80-209 Chwaszczyno, Polska
Pliki do pobrania
Książka - informacje bezpieczeństwa dla użytkownika ‒ związane z użytkowaniem