Przejdź do głównej treści
polski
Zamknij wyszukiwarkę Wyczyść Szukaj
Produkty w koszyku: 0. Zobacz szczegóły

Twój koszyk jest pusty

Kaszubska Agencja Artystyczna

Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński)

Przejdź do sekcji Opinie

Kaszubsko-chiński tomik wierszy Tomasza Fopkego w tłumaczeniu Gaofenga Wu jest próbą nawiązania dialogu między odległymi kulturami. Dziesięć krótkich wierszy na tematy współczesne i uniwersalne: od miłości, przyjaźni, patriotyzmu po... telefon komórkowy. Poezji towarzyszą kody QR, których zeskanowanie telefonem komórkowym odsyła czytelnika do internetu, gdzie znajduje także tłumaczenia na polski oraz nagranie interpretacji po kaszubsku i chińsku. 

Przejdź do pełnego opisu
Cena 14,00 zł
szt.
Dostępność:
duża ilość
Czas wysyłki: 1 dzień

Opis

Môłczisz (tomik kaszubsko-chiński)
 
Kaszubsko-chiński tomik wierszy Tomasza Fopkego w tłumaczeniu Gaofenga Wu jest próbą nawiązania dialogu między odległymi kulturami. Dziesięć krótkich wierszy na tematy współczesne i uniwersalne: od miłości, przyjaźni, patriotyzmu po... telefon komórkowy. Poezji towarzyszą kody QR, których zeskanowanie telefonem komórkowym odsyła czytelnika do internetu, gdzie znajduje także tłumaczenia na polski oraz nagranie interpretacji po kaszubsku i chińsku. Obaj twórcy są śpiewakami, którzy operują barytonem. Tytułowe "Môłczenié" (pol. Milczenie) ma w zamyśle wydawcy (Kaszubska Agencja Artystyczna z Chwaszczyna) - stać się preludium do międzyludzkiej  rozmowy, tak jak cisza, która poprzedza burzę...
 
Oto fragment rozmowy z tłumaczem:
 
Dlaczego podjąłeś się tego przedsięwzięcia? Podjąłem się tego wyzwania, ponieważ interesuje mnie dialog międzykulturowy oraz rola języka w przekazywaniu tożsamości i wrażliwości literackiej. Jako Gaofeng Wu chciałem przyczynić się do przybliżenia kultury kaszubskiej chińskim czytelnikom oraz stworzyć pomost między dwiema odległymi tradycjami językowymi.
 
Co było najtrudniejsze, a co sprawiło radość i satysfakcję? Najtrudniejsze było oddanie specyfiki języka kaszubskiego – jego rytmu, obrazowości oraz silnego związku z lokalną kulturą. Największą radość i satysfakcję przyniosły momenty, w których udało się zachować sens i emocjonalny charakter wierszy w języku chińskim. 
 
Jakie były Twoje dotychczasowe doświadczenia związane z językiem kaszubskim? Moje doświadczenia obejmowały między innymi wykonywanie pieśni w języku kaszubskim, co pozwoliło mi lepiej poczuć jego brzmienie, rytm i emocjonalną głębię. Kontakt z muzyką oraz tekstem był dla mnie ważnym elementem poznawania tej kultury i języka w praktyce.   
 
Czy widzisz podobieństwa między językiem kaszubskim a chińskim? Choć języki te należą do zupełnie różnych rodzin językowych, dostrzegam pewne podobieństwa w ich silnym zakorzenieniu w tradycji oraz w obrazowym sposobie wyrażania emocji i relacji z naturą. W obu przypadkach język pełni ważną rolę w zachowaniu tożsamości kulturowej. 
 
Czy myślisz, że dzięki Twojej pracy tłumacza kaszubskie wiersze mają szansę znaleźć czytelników w Chinach? Uważam, że tak. Chińscy czytelnicy coraz częściej interesują się literaturą z innych kultur, zwłaszcza tą, która niesie autentyczne doświadczenie i lokalny koloryt. Dobrze przygotowane tłumaczenia mogą pomóc kaszubskiej poezji dotrzeć do nowego grona odbiorców i zostać właściwie docenioną.

Cechy produktu

Książki

  • Autor Tomasz Fopke (tłumaczenie Gaofeng Wu)
  • ISBN 978-83-977629-1-6
  • Liczba stron 23
  • Język kaszubski, chiński
  • Oprawa miękka
  • Format 10,5 x 15 cm
  • Rok wydania 2026

Opinie

Liczba ocen: 0
Oceń i opisz

Bezpieczeństwo produktu

Producent

Kaszubska Agencja Artystyczna

Rewerenda 41/F

80-209 Chwaszczyno, Polska

tfopke@wp.pl

Osoba odpowiedzialna na terenie UE

Kaszubska Agencja Artystyczna

Rewerenda 41/F

80-209 Chwaszczyno, Polska

tfopke@wp.pl

Pliki do pobrania

File icon Książka - informacje bezpieczeństwa dla użytkownika ‒ związane z użytkowaniem.pdf 124.18 kB

Książka - informacje bezpieczeństwa dla użytkownika ‒ związane z użytkowaniem